设为首页 | 加入收藏

  

中文地址如何翻译成英文

发布日期:2019-09-28 22:53   来源:未知   阅读:

  我国的城市名有用英文书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”,二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。

  收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:

  3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。

  外国人习惯是名(First name)在前,姓(Last name)在后。若碰到要一起填的,最好要注意一下顺序,不过要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。

  中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如 :**号**路**区,因此,开马开奖结果2018在翻译时就应该先写小的后写大的。

  注意:其中路名、公司名、村名等均不用翻译成英文,只要照写拼音就行了。填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。



上一篇:请将这段中文翻译成英文:随着网络的普及越来越多的人们很容易接 下一篇:中文翻译英文老李